Monday, June 30, 2008

Swallowing A Swallow and Nevelat Of Tahor













came across this man's blog... interesting. I've got one comment --
נבלת עוף טהור מטמא בבית הבליעה

http://toshuo.com/2006/whats-the-airspeed-velocity-of-an-unladen-chinese-swallow/
What’s the Airspeed Velocity of an Unladen Chinese Swallow?September 1st, 2006 by Mark

Last night, while looking up some words I didn’t understand in a Chinese kids’ book, I found something really interesting, or at least really interesting if you’re a language geek. Unless there’s some reason to say something in a certain way, the Chinese way of saying it and the English way are often completely different. Here’s a case in which the similarity is so strong it seems like it couldn’t possibly be a coincidence.

In English, the word “swallow” can be a verb which means to gulp something down your throat. It can also be a noun which means a certain kind of bird.

The Chinese character 燕 means a swallow (the bird). Just by adding a mouth radical on the left side to make it 嚥[1], the meaning can be changed to swallow (i.e. gulp). In Mandarin at least, both words even have the same pronunciation - yàn.
Swallows swallow mosquitoes燕子嚥下蚊子

Friday, June 20, 2008

Greek Beauty -- יפיופיתו של יפת באהלי שם

The Gm' in Kiddushin has always been hard to understand. How to justify the "extra" 'yud' of וזרע אין לה because of מאן יבמי and מאן בלעם ... what does the shoresh of מאן having anything to do with the shoresh of אין??

Then i found this in wikipedia:
The word "meiosis" comes from the Greek verb meioun, meaning "to make small", since it results in a reduction in chromosome number in the gamete cell.

Doesn't necessarily answer all questions but what it does show is a direct connection between mi'un, ayin, reduction, and nothingness.... v'dok.

[ועיין במלבי"ם על וזרע אין לה]


ALSO, the greek word for woman (gyne) being related to garden/Gan. See Shir HaShirim Rabbah on "גן נעול אחותי כלה" and also on the pasuk "באתי לגני אחותי כלה"