Tuesday, February 8, 2011

Deviated Words in Modern Hebrew - imo

Will add to the list as I go of translation/modern usages I think are distorted from the Torah:

1. הונאה is not fraud or deception
2. להתעמר is not to bully
3. להתעקש is not to be stubborn
4. להשמין , the הפעיל form means to make something else fat, not to become fat oneself
5. מחזה is not appropriate a word for 'a play'
6. ממזר is not a bastard/ born-out-of-wedlock
7. אירוסין is not "getting engaged"
8. מבוכה as 'embarassment'??... I think בושה is the only word possible. what is the use of מבוך in the torah come to think of it....?
9. דכאון not being depression
10. מוביל while having the meaning of bringing/movement does not mean leader/leading
11. אבד הלכתי לאיבודI don't think you find an instance of this used in reference to a human being where the meaning is not ontological or existential. In other words it can't be used for saying a person "got lost" unless they're literally no longer or disconnected from reality to the point that it's as if they're אבוד. you can't use it to refer to taking a wrong turn on a highway exit.
12. לבכר as a generalized use of "to favor/prefer". I have my misgivings of this usage despite it's usage in the לא יוכל לבכר את בן האהובה
13. תמורה does not mean transformation
14. בתול I don't think the Torah recognizes the concept applying to a man
15. מגושם does not mean 'clumsy'

No comments: